2022二十大报告重要概念双语品读PPT红色简洁党的20大报告重要词句英文表述专题课件【图片、文字、动画均可编辑】

首页 > PPT模板 > 党课PPT模板 > 2022二十大报告重要概念双语品读PPT红色简洁党的20大报告重要词句英文表述专题课件.PPTX 【图片、文字、动画均可编辑】
2022二十大报告重要概念双语品读PPT红色简洁党的20大报告重要词句英文表述专题课件 2022二十大报告重要概念双语品读PPT红色简洁党的20大报告重要词句英文表述专题课件 2022二十大报告重要概念双语品读PPT红色简洁党的20大报告重要词句英文表述专题课件

中国共产党第二十次全国代表大会报告双语品读二十大报告重要概念


前 言 在党的二十大报告中,习近平总书记深情地说:“江山就是人民,人民就是江山”。你知道这句话用英文怎么说吗?——“This country is its people; the people are the country”。让我们一起用双语品读二十大报告中的关键词,感受中国共产党人一切为了人民的初心使命。


Chinese path to modernization 中国共产党的中心任务the rejuvenation of the Chinese nation 中华民族伟大复兴adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times 马克思主义中国化时代化


whole-process people's democracy 全过程人民民主"take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes" “打虎”、“拍蝇”、“猎狐”a holistic approach to national security 总体国家安全观


从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。 大会主题From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.


从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。 中国共产党的中心任务From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.


中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。 中国共产党领导的社会主义现代化Chinese modernization is the socialist modernization pursued under the leadership of the CPC. It not only has the common characteristics of modernization of all countries, but also Chinese characteristics based on its own national conditions. Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.


中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。 中国式现代化的本质要求The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.


Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。


Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。


This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。


The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。


All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。


The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!


中国共产党第二十次全国代表大会报告双语品读汇报完毕 感谢聆听


好党课网提供2022二十大报告重要概念双语品读PPT红色简洁党的20大报告重要词句英文表述专题课件模板供会员免费下载,作品支持软件PowerPoint,格式为pptx。更多精彩党课PPT模板素材,尽在好党课网。
标签:2022二十大报告重要概念双语品读PPT红色简洁党的20大报告重要词句英文表述专题课件
本网站所有作品均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系客服。
  • 编号 12237414
  • 大小 3.9 MB
  • 页数 共15页
  • 软件 PowerPoint/WPS 查看教程

+收藏好党课网

节省您50%的设计时间

版权声明:
此作品是由好党课网签约设计师设计上传,仅限个人学习分享使用,请勿作他用。人物肖像,字体及音频如需商用需第三方额外授权;
好党课网尊重知识产权,如知识产权权利人认为平台内容涉嫌侵权,可通过邮件:1329633930@qq.com提出书面通知,我们将及时处理。
对作品中含有的国旗、国徽等政治图案不享有权利,仅作为作品整体效果的示例展示,禁止商用。另外您必须遵循相关法律法规规定的使用范围和使用方式,禁止以任何形式歪曲、篡改。

工 作 日:09:00-18:00

客服电话:4001600191
好党课网VIP
全站资源终身免费下载
立即加入

好党课网提示

知道了

工作日:09:00-18:00

400-1600-191

工作日:09:00-18:00

Ctrl+D
收藏好党课网

内容建议

联系方式(选填)

提交
微信登录 QQ登录

我已阅读并接受《用户协议》
好党课网-专注高效办公

举报作品

该作品违反相关法律规范
侵权/盗版问题

请详细描述并提供原作品链接

其他原因

请详细描述举报原因

提交